Mail Magazine

#31 いま「自動翻訳」がすごいらしい!

  • 公開日:
※本記事は、2016年当時に配信したメールマガジンを、ホームページ掲載用に一部表現を整えたものです。

自動翻訳がひらく「おもてなし」の可能性

海外からのお客様が本当に増えていますね。
街を歩けば、海外から来られた方に道を尋ねられる機会も増えています。
すらりと英語で対応される方を見ると、とても羨ましく感じます。
一方で、自然体の関西弁で案内している方を見ると、それはそれで頼もしく感じます。

そのような場面に出会うと、英語が話せたらと思うことがあります。

話せたらいいですね。

今、注目されている技術が「自動翻訳」です。
これが、かなり進化しているようです。

2003年に始まったビジット・ジャパン事業は、2013年に訪日外国人旅行者数1,000万人を達成し、2015年には1,973万7,000人、前年比147.1%に達しました。

2020年の東京オリンピックも目前です。
さらに多くの海外からのお客様が来日することが見込まれます。

その中で、語学が堪能なスタッフが不足していることは、観光や接客の現場にとって深刻な課題となっています。

外国からのお客様

機械が通訳

総務省は、外国人旅行者との言葉の壁をなくすために、「グローバルコミュニケーション計画」を推進しています。
人材が不足しているなら、システムでカバーしようというわけです。

平成27年度の総務省所管における「多言語音声翻訳技術の研究開発及び社会実証」の予算は20.5億円です。

スマートフォンに外国語で旅行や医療に関する文章を音声入力すると、日本語に変換できるようにする技術です。

ねらいは、次のようなことです。

  • 観光ビジネスを強化し、地方経済の活性化に役立てること
  • 東京オリンピックという注目の場で、日本の技術力を発信すること
  • 災害時などの危機に対応すること

翻訳の精度を高めるためには、「corpus(コーパス)」という言語の膨大なデータが必要です。

音声認識では、例えば「東京」という言葉であっても、世代、性別、地域による発音の違い、声質などによって聞こえ方が異なります。
そうした音声データをどれだけ多く集められるかが、精度向上の決め手となります。

いろんなTOKYO

企業の翻訳システムも進化

株式会社みらい翻訳は、NTTドコモが設立した機械翻訳の合弁会社です。
ドコモ、翻訳ソフト業界大手のシストラン・インターナショナル、音声認識・翻訳システム開発のフュートレックが参画しています。

「はなして翻訳」というサービスでは、携帯電話に話した内容を外国語に翻訳できます。
対応言語は10カ国語です。

携帯電話1台で交互にボタンを押して話せば、お互いが母国語で対話できるという優れた仕組みです。
今年は、TOEIC700点レベルを目指すそうです。
これは、一般企業の国際部門社員の平均点に相当するといわれています。

しかし、「はなして翻訳」は「ぼちぼちでんな」を、まだ訳せないそうです。

国立研究開発法人 情報通信研究機構(NICT)の「VoiceTra(ボイストラ)」は、旅行会話を中心に開発された翻訳技術です。
10言語に対応しており、成田国際空港が公開する多言語翻訳アプリや、KDDIが提供する「おはなしアシスタント」の音声翻訳機能として採用されています。
また、スマートフォンアプリとしても無料で提供されています。

京浜急行電鉄は、2014年に品川駅と羽田空港国際線ターミナル駅で試験的に「VoiceTra」を導入しました。
観光案内であれば、実用段階に達しているとのことです。

「VoiceTra」は、ミャンマー語や関西弁の翻訳機能も実装しているとのこと。
ただ、「ぼちぼちでんな」は、どうでしょうか。

もっとも、観光案内の現場で「ぼちぼちでんな」をどこで使うのか、という問題もありますね。

iPhoneの「Siri」の音声認識レベルも上がっています。
さらに、Googleの検索用音声認識の精度も向上しています。

その背景には、ユーザーが入力する音声データや、YouTubeなどにアップされる膨大な音声データを匿名化し、分析していることがあるそうです。

iPhone

人間だって負けていられない

機械翻訳には限界があり、まだまだ人に及ばないところがあります。
それは、人間ならではの「やわらかな解釈」です。

名翻訳家として知られている高瀬鎮夫さんは、映画「ジャズ・シンガー」(1927年)の台詞、
You ain’t heard nothing yet!
を、「お楽しみは、これからだ」と訳しました。

直訳すれば、「あなたはまだ何も聞いてはいない」という意味です。

しかし、この名訳によって、場面の高揚感やこれから始まる期待感まで見事に表現されました。

このような翻訳技巧は、まだまだ機械には難しいでしょう。
やはり、機械翻訳はまだ「ぼちぼち」なのかもしれません。

アル・ジョルスン

日本らしい発想

そもそも、お客様側の言語で応対しようとする姿勢は、日本らしい発想のひとつかもしれません。

相手に安心してもらいたい。
分かりやすく伝えたい。
そうした思いは、まさに「おもてなし」の感覚につながります。

国や地域によっては、訪問者側が現地の言葉に合わせることを求められる場合もあります。
一方で、日本では、迎える側が相手の言語に歩み寄ろうとする場面が多く見られます。

世界的に活躍するアリアナ・グランデさんは、日本が好きで、日本語を熱心に学んでいるそうです。
世界で活躍する人が日本語や日本文化に関心を持つことは、今の日本のブランド力を感じさせます。

これを機に、日本語そのものの魅力を世界へ広げていこうという発想があっても良いのではないでしょうか。

日本語は独自性の高い言語です。
だからこそ、日本文化の魅力を高めているともいえます。

簡単には届かないものほど、憧れの対象になることがあります。

2020年には、日本の企業はどのような技術を世界に披露するのでしょうか。
日本のブランド力は、どこまで高まっていくのでしょうか。

お楽しみは、これからです。

※記載の会社名、製品名、サービス名、作品名等は、各社または各権利者の商標または登録商標です。
※本文中に記載されている著作物・翻訳表現等は、各権利者に帰属します。